segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Transmissão ao vivo do XVI Concurso Chopin



Para quem gosta e para quem detesta...música é sempre necessário... assista ao vivo a transmissão do Concurso Internacional Chopin de Piano direto de Varsóvia....clique aqui e assista agora 18:30 horário de Varsóvia e 14:30 horário de Brasília... pelo site do Concurso

http://chopin2010.pl/en/competitions/xvith-chopins-competition.html

 ou acesse pelo

http://chopin2010.pl/en.html

outros sites que estão transmitindo

TVP Kultura
National Audiovisual Institute
The Fryderyk Chopin Institute
Polskie Radio II

As transmissões ocorrem duas vezes ao dia  das 10 às 14 horas (horário de Varsóvia) das 17 às 21 horas (horário de Varsóvia) a diferença de fuso nestes dias de outubro é de 4 horas a menos no  Brasil, portanto até dia 23 sempre das 06 às 10 horas  e 13 às 17 horas de  Brasília.

Faworki, a cueca virada polaca

E não é que uma outra gostosura bastante comum, no Brasil, é de origem polaca. Vão anotando aí... estudiosos da diversidade cultural brasileira! Vocês que desconhecem a forte influência polaca na cultura brasileira.
Não bastasse os pączki serem polacos, ou seja, o sonho - aquele doce recheado com marmelada e cremes no Brasil e com creme de broto de rosas na Polônia - também a famosa "Cueca Virada", que muitos catarinenses pensam ser coisa de alemães e açoreanos, é o mais que tradicional Faworki polaco.
Pois, não é que me deliciei com eles, este fim de semana, numa casa de hospitaleiros polacos? ... Hummm! E com uma herbata góralska (rerbata guralsca - chá montanhês / chá preto com açúcar e vodca bem quente) então... Foi de lamber os dedos e beiços! Olha aí como estava meu prato:
Outros nomes polacos,  além de faworki, para esta gostosura são: chruścik, chruściki, chrust, chrusty, faworki, ou jaworki.  Chruściki, chrusty e faworki são as formas no plural das palavras chruścik Chrust, e faworek, respectivamente. A palavra polaca "faworki" originalmente se refere às fitas coloridas presas ao vestuário feminino ou masculino, especialmente fitas dadas à Cavaleiros medievais pelas suas damas. Etimologicamente a palavra "faworki" veio para a Polônia a partir do Faveur, palavra francesa, que significa "graça" ou "favor".
A palavra polaca "Chrust", por sua vez, significa "galhos secos de árvores quebrados" ou "mato". "Chruścik" é um diminutivo de "Chrust".
Os italianos fazem algo parecido e dão o nome de chiacchiere, enquanto franceses chamam de bugnes e os norte-americanos de Angel Wings.
A receita polaca? Sim! ...aí está:

Ingredientes
250 gramas de farinha de trigo
1 colher de chá de açúcar de confeiteiro
25 gramas de manteiga
1 ovo inteiro
2 gemas de ovo
1 colher de chá de nata ou creme de leite
1 colher de chá de vinagre de vinho

Preparo
Misture todos os ingredientes e amasse bem com as mãos até dar o ponto de estender a massa. Sobre a mesa enfarinhada, estenda a massa com rolo, o mais fininho possível. Corte em tiras e mais ou menos 10 cm de comprimento por 2 cm de largura. Faça um corte no meio (uma fenda de mais ou menos 4 a 5 cm). Puxe um das pontas da tira para dentro da fenda, até ficar retorcida. Faça o mesmo em todas as tiras. Leve para fritar em bastante óleo bem quente até que fique dourado em ambos os lados. Depois de frito, coloque sobre papel absorvente e salpique açúcar de confeiteiro.